Jakie cechy powinien mieć tłumacz przysięgły?

Książki w języku rosyjskim

 Na samym początku naszego artykułu warto zaznaczyć, że musimy rozróżnić tłumaczy pisemnych od tłumaczy ustnych. Musimy wiedzieć, że są to dwa zupełnie inne zawody. Oba zawody wymagają naprawdę innych umiejętności oraz także innych predyspozycji. Musimy także wiedzieć, że zdecydowanie nie każdy z nas może być tłumaczem przysięgłym, bez znaczenia czy mamy na myśli tłumacza jakim jest tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego czy też tłumacz przysięgły języka norweskiego.

Najważniejsze umiejętności tłumacza

Musimy oczywiście posiadać odpowiednie cechy naszego charakteru. O jakich cechach dokładnie mówimy? Będzie to na pewno dokładność, sumienność, dociekliwość, cierpliwość czy też utrzymywanie przez długi czas koncentracji. Cechy te są naprawdę pożądane jeśli chodzi o zawód przysięgłego tłumacza. Zdecydowanie w tymże zawodzie sprawdzają się świetnie perfekcjoniści. Nie możemy jednak popaść w przesadę i na przykład spędzać wiele godzin przy dopieszczeniu każdego słowa czy też każdego zdania. Gdybyśmy tak robili to w zasadzie nic byśmy nie zarobili, a chyba właśnie o zarabianie pieniędzy chodzi, prawda? Nie można jako tłumacz tłumaczyć każdego słowa osobno. Pamiętajmy, że zdecydowanie najważniejsze jest całe zdanie. Musi ono być terminologicznie spójne. Wszystko możemy z łatwością wyćwiczyć, jednak zdecydowanie przewagę mają osoby, które urodziły się już z takimi właśnie umiejętnościami. W tym miejscu musimy obowiązkowo zaznaczyć, że takich osób jest naprawdę dużo. Wielu osobom wydaje się, że głównym zadaniem jakim musi się wykazać tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego to tylko i wyłącznie znajomość w tym wypadku właśnie języka hiszpańskiego. Osoby, które właśnie tak myślą to w zasadzie są w błędzie. Owszem język jest najważniejszy, jednak zdecydowanie nie jest to najważniejsza kwestia.

Jak podejść do tłumaczenia tekstu pisanego?

Jeśli chodzi o tłumaczy pisemnych to nie muszą obowiązkowo mówić pięknym akcentem. Ich zdolności powinny polegać na tym, że potrafią wszystko odczytać oraz znać różnego rodzaju niuanse. Ważna jest także gramatyka. Za to równie ważne słownictwo, a raczej bogactwo. Oprócz samego wymagania znajomości języka nie możemy zapomnieć o kwestii kultury danego kraju. Powinniśmy znać zdecydowanie literacki kanon danego kraju, popularne wierszyki dla dzieci, piosenki popularne, programy telewizyjne czy też bieżące wydarzenia.

Zdecydowanie nie w każdym rodzaju tłumaczenia taka powyżej podana wiedza jest konieczna. Jeśli jednak zajmujemy się tłumaczeniem kultury szeroko rozumianej to warunki powyżej wypisane są wręcz konieczne. Musimy także poznać znane przysłowia danego kraju. Dlaczego? Ponieważ również z nimi możemy mieć podczas różnego rodzaju tłumaczeń styczność. Dobry i perfekcyjny tłumacz musi także mieć wiedzę merytoryczną. Wiadomo jednak, że żaden człowiek nie jest alfą i omegą. Dlatego też dosłownie wszystkiego wiedzieć nie musimy. Zdecydowanie możemy sobie pewne rzeczy wyszukać w różnego rodzaju encyklopediach czy też w Internecie. Przecież właśnie od tego chyba takowe narzędzia informacji mamy, prawda?