Biznesowe tłumaczenia ustne z języka włoskiego
Oczywistym wydaje się fakt, że w biznesie powinno się ufać wyłącznie najlepszym specjalistom. Od ich kompetencji zależy w końcu wynik negocjacji i rozmów.
Międzynarodowe kontakty biznesowe
Prowadząc działalność gospodarczą nierzadko zdarza się, że stajemy w obliczu bezpośredniego kontaktu z klientem czy partnerem biznesowym. W dzisiejszych czasach coraz częściej zdarza się też, że ci posługują się innym językiem, niż nasz. Kontakty międzynarodowe, to w końcu standard w dużych przedsiębiorstwach, firmach prężnie funkcjonujących w ramach Unii Europejskiej i poza nią.
I nawet jeśli nasze umiejętności językowe są na zadowalającym poziomie, trzeba zdać sobie sprawę z faktu, iż istotne kontakty biznesowe wymagają w tym zakresie ogromnego doświadczenia i wiedzy. Dlatego właśnie podchodząc do ważnych rozmów i negocjacji czy warto skorzystać z pomocy profesjonalnego tłumacza. Zrobienie dobrego wrażenia, profesjonalne podejście do kontrahenta, a także przejrzysta i wyraźna komunikacja, to pierwszy krok do osiągnięcia sukcesu.
Rodzaje ustnych tłumaczeń biznesowych
Jak wiadomo podczas wszystkich kontaktów biznesowych, zarówno tych werbalnych jak i niewerbalnych najważniejsze jest pierwsze wrażenie. Liczy się między innymi odpowiednia prezencja, znajomość zasad i reguł panujących w danym kraju, a także dobre maniery.
Nie inaczej jest w przypadku tłumacza. W końcu występuje on w naszym imieniu, przez kilka minut lub godzin stanowiąc naszą wizytówkę. Jego rola nie ogranicza się więc wyłącznie do przekładu ustnego. Oprócz biegłości w danym języku, tłumacz musi wykazać się również kulturą osobistą, taktem i pewną elastycznością, wyczuwaniem obydwu stron. Przy czym jego obecność powinna być niezauważalna, w pewien sposób dyskretna i nie narzucająca się.
Idealnie jest także, gdy tłumacz może zaproponować nam dwie najczęściej stosowane techniki w swym zawodzie: tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne. W pierwszym przypadku zatrudniony tłumacz stoi po prostu przy mówcy i tłumaczy to, co ten mówi.
Do jego zadań należy również jak najdokładniejsze przekazanie intencji drugiej strony. Sam przekaz nie musi być więc przetłumaczony słowo w słowo, ale powinien zakomunikować ogólny kontekst.
Z kolei w tłumaczeniu symultanicznym przekaz odbywa się jednocześnie. Podczas spotkań biznesowych jest to szczególnie funkcjonalne. W takiej sytuacji tłumacz ściszonym głosem szepcze jednej stronie to, o czym mówi druga strona (niemal w tym samym momencie). Ten rodzaj translacji odbywa się bardzo często przy użyciu specjalnych kabin. Tłumacz zakłada wtedy słuchawki i za pośrednictwem specjalistycznego sprzętu przekłada wypowiedzi biznesowego partnera.
Biznesowe tłumaczenia ustne z języka włoskiego
To w jaki sposób specjalista wywiąże się ze swoich obowiązków wpłynie na kontrakty handlowe i kluczowe kwestie z nimi związane.
O ile dość łatwo jest znaleźć kompetentnych tłumaczy języka angielskiego, o tyle w przypadku innych języków jest to nieco trudniejsze. Na szczęście nie niemożliwe. Na przykład tłumaczeniami języka włoskiego zajmuje się Studio Eloquentia z Lublina. Profesjonalne tłumaczenia zarówno ustne, jak i pisemne wykonuje w nim Pani Monika Stasiak – Głowala, od ponad 10 lat zajmująca się tłumaczeniami dokumentów, istotnych pism urzędowych i prawnych. Prowadząc działalność gospodarczą i mając kontakty biznesowe z rynkiem włoskim z pewnością warto powierzyć jej nasze sprawy.
Lata spędzone na ścisłej współpracy z szeregiem firm i instytucji z kapitałem włoskim dają jej bowiem prawo do nazywania siebie specjalistą w branży. Dzięki możliwości uczestnictwa, jako tłumacz w wielu branżowych spotkaniach biznesowych, misjach gospodarczych i konferencjach Pani Monika zdobyła cenne doświadczenie i wiedzę.